Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어터키어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Et forlag er godt for så meget, forskudd i...
본문
feb에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Et forlag er godt for så meget,
forskudd i millioner,
men nu er kravet steget
til splitter nye kroner ...
이 번역물에 관한 주의사항
This has been edited from what it originally was: koner --> kroner

제목
A publishing house is good for so much
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A publishing house is good for so much,
millions in advance,
but now the demand has been raised
for even more money ...


이 번역물에 관한 주의사항
This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money".
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 18일 19:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 22:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?

Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?

This should not have been accepted.

Hege, can you help here?

CC: dramati Hege

2008년 1월 16일 23:28

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.

I'd prefer a brand new car myself

Bises
Tantine

2008년 1월 16일 23:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now.

2008년 1월 17일 05:53

dramati
게시물 갯수: 972
Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot!

2008년 1월 17일 06:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963

2008년 1월 18일 00:09

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oh David!!!!

I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.

In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.

Bises
Tantine

2008년 1월 18일 03:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
or "my hat is off to you"

2008년 1월 18일 08:40

feb
게시물 갯수: 7
Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".

So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".


2008년 1월 18일 10:51

pias
게시물 갯수: 8113
Aha...so the English translation IS wrong then!

Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine?

2008년 1월 18일 17:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"?

2008년 1월 18일 18:09

pias
게시물 갯수: 8113
I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".

(if you can use the word krones instead of coins?)

the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.

2008년 1월 18일 18:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money".

2008년 1월 18일 18:56

pias
게시물 갯수: 8113
No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.

I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??

Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones"

2008년 1월 18일 19:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit.

2008년 1월 18일 19:31

pias
게시물 갯수: 8113
OK..Thanks!