| |
|
Tercüme - Danca-İspanyolca - KÆRLIGHED Men den var der før, hvor er den...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| KÆRLIGHED Men den var der før, hvor er den... | | Kaynak dil: Danca
KÆRLIGHED
Men den var der før, hvor er den nu? Er den væk for altid, eller kommer den igen?
Jeg savner dig, savner dig. Savner de følelser du vækkede i mig, savner dit glade smil, savner at se din kærlighed til mig... |
|
| | Tercümeİspanyolca Çeviri Linak | Hedef dil: İspanyolca
AMOR
Pero éste estaba allà antes, ¿dónde está ahora? ¿Se ha perdido para siempre, o vendrá de nuevo?
Yo te echo de menos, te echo de menos. Echo de menos las emociones que me provocabas, echo de menos tu plácida sonrisa, echo de menos ver tu amor por mÃ... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Creo que en el primer verso "éste" hace referencia al amor. |
|
En son pirulito tarafından onaylandı - 21 Mart 2008 22:42
Son Gönderilen | | | | | 20 Mart 2008 02:29 | | | Pero éste estaba allà antes,
dónde está ahora?
Se ha perdido para siempre,
o vendrá de nuevo?
Yo te echo de menos,
te echo de menos.
Echo de menos a las emociones que has levantado en mÃ,
echo de menos a tu sonrisa plácida,
echo de menos ver a tu amor cerca de mÃ...
Linak , el sentido general de la traducción es correcto, pero tal vez podrÃa quedar mejor asÃ:
AMOR
Si bien antes estaba aquÃ,
¿ahora dónde está?
¿Se ha perdido para siempre
o bien regresará?
Yo te extraño,
te extraño,
extraño las sensaciones que me provocabas,
extraño tu alegre/plácida sonrisa
extraño ver tu amor por mÃ. | | | 20 Mart 2008 02:34 | | | Hola Linak
He colocado los signos de interrogación invertidos al principio de las dos preguntas y pequeñas correcciones de estilo, pero el resto está muy bueno.
Como no entiendo el danés totalmente, la he puesto en votación, pero creo que no habrá problema para que sea aceptada.
saludos.
Lilly.
| | | 20 Mart 2008 14:29 | | | De verdad, está mejor asÃ, gracias |
|
| |
|