Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Fransızca - Slicice

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Slicice
Metin
Öneri alexis4444
Kaynak dil: Sırpça

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

Başlık
Voilà...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Stane
Hedef dil: Fransızca

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
En son Botica tarafından onaylandı - 9 Mayıs 2008 08:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mayıs 2008 19:01

Pocca Mae
Mesaj Sayısı: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

7 Mayıs 2008 21:04

alexis4444
Mesaj Sayısı: 1
Un grand merci pour le coup de main!

7 Mayıs 2008 23:49

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane