Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Serba-Franca - Slicice
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco
Titolo
Slicice
Teksto
Submetigx per
alexis4444
Font-lingvo: Serba
Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
Rimarkoj pri la traduko
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.
Titolo
Voilà ...
Traduko
Franca
Tradukita per
Stane
Cel-lingvo: Franca
Voilà , tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
Rimarkoj pri la traduko
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 9 Majo 2008 08:28
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Majo 2008 19:01
Pocca Mae
Nombro da afiŝoj: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue
7 Majo 2008 21:04
alexis4444
Nombro da afiŝoj: 1
Un grand merci pour le coup de main!
7 Majo 2008 23:49
Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane