Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - Slicice

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Slicice
Tekstur
Framborið av alexis4444
Uppruna mál: Serbiskt

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
Viðmerking um umsetingina
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

Heiti
Voilà...
Umseting
Franskt

Umsett av Stane
Ynskt mál: Franskt

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
Viðmerking um umsetingina
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
Góðkent av Botica - 9 Mai 2008 08:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2008 19:01

Pocca Mae
Tal av boðum: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

7 Mai 2008 21:04

alexis4444
Tal av boðum: 1
Un grand merci pour le coup de main!

7 Mai 2008 23:49

Stane
Tal av boðum: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane