Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Francés - Slicice

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Slicice
Texto
Propuesto por alexis4444
Idioma de origen: Serbio

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
Nota acerca de la traducción
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

Título
Voilà...
Traducción
Francés

Traducido por Stane
Idioma de destino: Francés

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
Nota acerca de la traducción
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
Última validación o corrección por Botica - 9 Mayo 2008 08:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Mayo 2008 19:01

Pocca Mae
Cantidad de envíos: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

7 Mayo 2008 21:04

alexis4444
Cantidad de envíos: 1
Un grand merci pour le coup de main!

7 Mayo 2008 23:49

Stane
Cantidad de envíos: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane