Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Verba volant, scripta manent

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya PortekizcesiPortekizce

Kategori Yazın

Başlık
Verba volant, scripta manent
Metin
Öneri rondaguiar
Kaynak dil: Latince

Verba volant, scripta manent

Horatius scholam frequentabat Orbilii. Puer praecepta magistri parvus
observabat. Horatius exemplum erat. Donum sapientissimo melius a
magistro discipulo dabatur.
Orbilius saepe pulchra proverbia dictat discipulis. Pueri proverbia
describebant.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Orbilius é nome próprio

Başlık
As palavras se vão, os escritos permanecem
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

As palavras se vão, os escritos permanecem

Horácio freqüentava a escola de Orbílio. O pequeno garoto observava os preceitos do mestre. Horácio era um aluno exemplar. Muito sabiamente, o mestre dava ao aluno o melhor presente.

Orbílio ditava constantemente belos provérbios aos alunos. As crianças transcreviam os provérbios.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 27 Mayıs 2008 00:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Mayıs 2008 21:28

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Scripta manent... os escritos permanecem (=as coisas escritas são permanentes).

Mas as palavras, Goncin , leva-as o vento!!!!! La traducción usual del dicho latino es: "As palavras voam, os escritos ficam".

También podría ser "Muito sábio, o mestre..." en vez de "Muito sabiamente...", pero igual la traducción está perfecta.

25 Mayıs 2008 02:23

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
pirulito,

Em português, fica mais inteligível dizer que as palavras se vão ao invés de dizer que voam. O verbo "voar" nem sempre tem a acepção de coisas que são carregadas com o vento e jamais retornam.