Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Verba volant, scripta manent

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijskiPortugalski

Kategoria Literatura

Tytuł
Verba volant, scripta manent
Tekst
Wprowadzone przez rondaguiar
Język źródłowy: Łacina

Verba volant, scripta manent

Horatius scholam frequentabat Orbilii. Puer praecepta magistri parvus
observabat. Horatius exemplum erat. Donum sapientissimo melius a
magistro discipulo dabatur.
Orbilius saepe pulchra proverbia dictat discipulis. Pueri proverbia
describebant.
Uwagi na temat tłumaczenia
Orbilius é nome próprio

Tytuł
As palavras se vão, os escritos permanecem
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

As palavras se vão, os escritos permanecem

Horácio freqüentava a escola de Orbílio. O pequeno garoto observava os preceitos do mestre. Horácio era um aluno exemplar. Muito sabiamente, o mestre dava ao aluno o melhor presente.

Orbílio ditava constantemente belos provérbios aos alunos. As crianças transcreviam os provérbios.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 27 Maj 2008 00:57





Ostatni Post

Autor
Post

24 Maj 2008 21:28

pirulito
Liczba postów: 1180
Scripta manent... os escritos permanecem (=as coisas escritas são permanentes).

Mas as palavras, Goncin , leva-as o vento!!!!! La traducción usual del dicho latino es: "As palavras voam, os escritos ficam".

También podría ser "Muito sábio, o mestre..." en vez de "Muito sabiamente...", pero igual la traducción está perfecta.

25 Maj 2008 02:23

goncin
Liczba postów: 3706
pirulito,

Em português, fica mais inteligível dizer que as palavras se vão ao invés de dizer que voam. O verbo "voar" nem sempre tem a acepção de coisas que são carregadas com o vento e jamais retornam.