Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Verba volant, scripta manent

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ 文献

タイトル
Verba volant, scripta manent
テキスト
rondaguiar様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Verba volant, scripta manent

Horatius scholam frequentabat Orbilii. Puer praecepta magistri parvus
observabat. Horatius exemplum erat. Donum sapientissimo melius a
magistro discipulo dabatur.
Orbilius saepe pulchra proverbia dictat discipulis. Pueri proverbia
describebant.
翻訳についてのコメント
Orbilius é nome próprio

タイトル
As palavras se vão, os escritos permanecem
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

As palavras se vão, os escritos permanecem

Horácio freqüentava a escola de Orbílio. O pequeno garoto observava os preceitos do mestre. Horácio era um aluno exemplar. Muito sabiamente, o mestre dava ao aluno o melhor presente.

Orbílio ditava constantemente belos provérbios aos alunos. As crianças transcreviam os provérbios.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 5月 27日 00:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 24日 21:28

pirulito
投稿数: 1180
Scripta manent... os escritos permanecem (=as coisas escritas são permanentes).

Mas as palavras, Goncin , leva-as o vento!!!!! La traducción usual del dicho latino es: "As palavras voam, os escritos ficam".

También podría ser "Muito sábio, o mestre..." en vez de "Muito sabiamente...", pero igual la traducción está perfecta.

2008年 5月 25日 02:23

goncin
投稿数: 3706
pirulito,

Em português, fica mais inteligível dizer que as palavras se vão ao invés de dizer que voam. O verbo "voar" nem sempre tem a acepção de coisas que são carregadas com o vento e jamais retornam.