Tercüme - İtalyanca-Basit Çince - al di là del bene e del maleŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle | al di là del bene e del male | | Kaynak dil: İtalyanca
al di là del bene e del male |
|
| | | Hedef dil: Basit Çince
è¶…è¶Šå–„ä¸Žæ¶ |
|
En son pluiepoco tarafından onaylandı - 18 Haziran 2008 02:59
Son Gönderilen | | | | | 15 Haziran 2008 20:30 | | | Hi alfio,
What do you mean by "al di là del bene e del male"?
It can be two things, do you want the translation of the sentence or do you mean the book by the German philosopher Friedrich Nietzsche, first published in 1886? | | | 15 Haziran 2008 20:35 | | | Hi,
The translation from italian into english is:
"Beyond good and evil"
It can have two meanings though, it can be just a sentence or it can be a book from Nietzsche.
The translation from "beyond good and evil" is: "超越善与æ¶"
And the name of the book "Beyond Good and Evil" is: "善惡的彼岸"
CC: pluiepoco humanlot | | | 17 Haziran 2008 07:04 | | | å–„æ¶ä¹‹å¤–
:ä¸èƒ½ç”¨å–„æ¶æ¥è¯„判
:ä¸èƒ½è½å…¥éžå–„å³æ¶çš„ä¸€å…ƒæ ‡å‡†ä¸ã€‚ | | | 17 Haziran 2008 11:54 | | | | | | 17 Haziran 2008 13:13 | | | I mean it might have only one meaning, that is, your second interpretation:
Beyond good and evil
: not to be judged by good or evil
: not falling into the monistic standard of good or evil. | | | 17 Haziran 2008 13:25 | | | Yes, but the exact translation is different than the name of the book.
Probably he didn't mean the book, else he would say the catogery should be: litterature, and not sentence as he got here. |
|
|