Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Čina simpligita - al di là del bene e del male

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaČina simpligita

Kategorio Frazo

Titolo
al di là del bene e del male
Teksto
Submetigx per alfiobaros2891
Font-lingvo: Italia

al di là del bene e del male

Titolo
超越善与恶
Traduko
Čina simpligita

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Čina simpligita

超越善与恶
Laste validigita aŭ redaktita de pluiepoco - 18 Junio 2008 02:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Junio 2008 20:30

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Hi alfio,

What do you mean by "al di là del bene e del male"?

It can be two things, do you want the translation of the sentence or do you mean the book by the German philosopher Friedrich Nietzsche, first published in 1886?

15 Junio 2008 20:35

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Hi,

The translation from italian into english is:
"Beyond good and evil"

It can have two meanings though, it can be just a sentence or it can be a book from Nietzsche.

The translation from "beyond good and evil" is: "超越善与恶"

And the name of the book "Beyond Good and Evil" is: "善惡的彼岸"



CC: pluiepoco humanlot

17 Junio 2008 07:04

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
善恶之外
:不能用善恶来评判
:不能落入非善即恶的一元标准中。

17 Junio 2008 11:54

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Omg, English please?



CC: pluiepoco

17 Junio 2008 13:13

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
I mean it might have only one meaning, that is, your second interpretation:

Beyond good and evil
: not to be judged by good or evil
: not falling into the monistic standard of good or evil.

17 Junio 2008 13:25

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Yes, but the exact translation is different than the name of the book.
Probably he didn't mean the book, else he would say the catogery should be: litterature, and not sentence as he got here.