Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Chiński uproszczony - al di là del bene e del male

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiChiński uproszczony

Kategoria Zdanie

Tytuł
al di là del bene e del male
Tekst
Wprowadzone przez alfiobaros2891
Język źródłowy: Włoski

al di là del bene e del male

Tytuł
超越善与恶
Tłumaczenie
Chiński uproszczony

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Chiński uproszczony

超越善与恶
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pluiepoco - 18 Czerwiec 2008 02:59





Ostatni Post

Autor
Post

15 Czerwiec 2008 20:30

tristangun
Liczba postów: 1014
Hi alfio,

What do you mean by "al di là del bene e del male"?

It can be two things, do you want the translation of the sentence or do you mean the book by the German philosopher Friedrich Nietzsche, first published in 1886?

15 Czerwiec 2008 20:35

tristangun
Liczba postów: 1014
Hi,

The translation from italian into english is:
"Beyond good and evil"

It can have two meanings though, it can be just a sentence or it can be a book from Nietzsche.

The translation from "beyond good and evil" is: "超越善与恶"

And the name of the book "Beyond Good and Evil" is: "善惡的彼岸"



CC: pluiepoco humanlot

17 Czerwiec 2008 07:04

pluiepoco
Liczba postów: 1263
善恶之外
:不能用善恶来评判
:不能落入非善即恶的一元标准中。

17 Czerwiec 2008 11:54

tristangun
Liczba postów: 1014
Omg, English please?



CC: pluiepoco

17 Czerwiec 2008 13:13

pluiepoco
Liczba postów: 1263
I mean it might have only one meaning, that is, your second interpretation:

Beyond good and evil
: not to be judged by good or evil
: not falling into the monistic standard of good or evil.

17 Czerwiec 2008 13:25

tristangun
Liczba postów: 1014
Yes, but the exact translation is different than the name of the book.
Probably he didn't mean the book, else he would say the catogery should be: litterature, and not sentence as he got here.