Tłumaczenie - Włoski-Chiński uproszczony - al di là del bene e del maleObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie | al di là del bene e del male | | Język źródłowy: Włoski
al di là del bene e del male |
|
| | TłumaczenieChiński uproszczony Tłumaczone przez tristangun | Język docelowy: Chiński uproszczony
è¶…è¶Šå–„ä¸Žæ¶ |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pluiepoco - 18 Czerwiec 2008 02:59
Ostatni Post | | | | | 15 Czerwiec 2008 20:30 | | | Hi alfio,
What do you mean by "al di là del bene e del male"?
It can be two things, do you want the translation of the sentence or do you mean the book by the German philosopher Friedrich Nietzsche, first published in 1886? | | | 15 Czerwiec 2008 20:35 | | | Hi,
The translation from italian into english is:
"Beyond good and evil"
It can have two meanings though, it can be just a sentence or it can be a book from Nietzsche.
The translation from "beyond good and evil" is: "超越善与æ¶"
And the name of the book "Beyond Good and Evil" is: "善惡的彼岸"
CC: pluiepoco humanlot | | | 17 Czerwiec 2008 07:04 | | | å–„æ¶ä¹‹å¤–
:ä¸èƒ½ç”¨å–„æ¶æ¥è¯„判
:ä¸èƒ½è½å…¥éžå–„å³æ¶çš„ä¸€å…ƒæ ‡å‡†ä¸ã€‚ | | | 17 Czerwiec 2008 11:54 | | | | | | 17 Czerwiec 2008 13:13 | | | I mean it might have only one meaning, that is, your second interpretation:
Beyond good and evil
: not to be judged by good or evil
: not falling into the monistic standard of good or evil. | | | 17 Czerwiec 2008 13:25 | | | Yes, but the exact translation is different than the name of the book.
Probably he didn't mean the book, else he would say the catogery should be: litterature, and not sentence as he got here. |
|
|