| |
|
Tercüme - İbranice-İngilizce - הקולוסי××•× ×”×•× ×מפיתי×טרון ×¢× ×§ ×©× ×‘× ×” ×‘×¨×•×ž× ×”×¢×ª×™×§×”...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Deneme - Eğitim | הקולוסי××•× ×”×•× ×מפיתי×טרון ×¢× ×§ ×©× ×‘× ×” ×‘×¨×•×ž× ×”×¢×ª×™×§×”... | | Kaynak dil: İbranice
הקולוסי××•× ×”×•× ×מפיתי×טרון ×¢× ×§ ×©× ×‘× ×” ×‘×¨×•×ž× ×”×¢×ª×™×§×” ×œ×©× ×¦×¤×™×™×” במופעי בידור ×‘×”× ×§×¨×‘×•×ª של גלדי××˜×•×¨×™× ×•×ž×•×¤×¢×™× ×”×›×•×œ×œ×™× ×¦×™×“ של בעלי ×—×™×™×. ×”×•× ×”×™×” מסוגל ל×כלס עד 45,000 צופי×. על-פי ההערכות, 500,000 ×יש מצ×ו ×ת ×ž×•×ª× ×‘×ž×•×¤×¢×™× ×©× ×¢×¨×›×• בקולוסי×ו×. הקולוסי××•× ×ž×©×ž×© ×›×™×•× ×›×תר תיירות פופולרי ×‘×¨×•×ž× ×•×ž×”×•×•×” סמל ×œ× ×¨×©×ž×™ של העיר.
ב7 ביולי 2007 × ×‘×—×¨ הקולוסי××•× ×œ×חד משבעת פל××™ תבל ×”×—×“×©×™× | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ×× ×™ מורה בצפת.. חומר ×œ×™×œ×“×™× |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri C.K. | Hedef dil: İngilizce
The Coliseum is an old amphitheatre that was built in ancient Rome for entertainment show purposes, like Gladiator fights and other sorts of shows like animal hunting. It was adapted to hold up to 45.000 people. According to the estimation, 500.000 people died in shows that were performed at the amphitheatre. Nowadays, the Coliseum is a popular tourist attraction in Rome and a symbol of the city. On the 7th of July 2007 the Coliseum was chosen to be one of the New Seven Wonders of the World.
|
|
Son Gönderilen | | | | | 7 Temmuz 2008 16:03 | | | Hi C.K,
This is a lot better, however there are still some corrections to be made:
I wouldn't repeat "ancient" in the first line. Perhaps we could say "an old amphitheatre"
populate till ----> hold up to
were arranged ----> were performed
the new seven world marvels.
---> the New Seven Wonders of the World. | | | 7 Temmuz 2008 22:20 | | C.K.Mesaj Sayısı: 173 | Hi lilian,
This one is important to be decently translated, it's from a teacher in Israel to her "History class" students.
I hope it's better now.
C.K. | | | 7 Temmuz 2008 22:28 | | | C.K,
What I try to do by insisting on corrections is getting the most accurate translation, no matter who is requesting it.
ALL translations are supposed to be as perfect as possible.
Now, the English is correct, let's set a poll and see if the meaning is exact too, OK? | | | 7 Temmuz 2008 23:00 | | C.K.Mesaj Sayısı: 173 | I understand Lilian,
OK, I agree
I think with the cooperation we made, it must be well.
C.K. | | | 9 Temmuz 2008 03:25 | | | Simplu not good enough, lots of words not translated correctly. Gives a good general picture of the meaning but far from totally correct. | | | 9 Temmuz 2008 03:57 | | | Again, David, what is wrong, exactly? | | | 23 Temmuz 2008 15:09 | | | | | | 28 Temmuz 2008 00:33 | | C.K.Mesaj Sayısı: 173 | Hi all,
I wonder what isn't correctly translated, I checked it again and it's fine for me!
Please, any comments are tremendously appreciated and answering the question is doubled!
C.K. |
|
| |
|