Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Categoria Assaig - Educació

Títol
הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה...
Text
Enviat per barormatan
Idioma orígen: Hebreu

הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה לשם צפייה במופעי בידור בהם קרבות של גלדיאטורים ומופעים הכוללים ציד של בעלי חיים. הוא היה מסוגל לאכלס עד 45,000 צופים. על-פי ההערכות, 500,000 איש מצאו את מותם במופעים שנערכו בקולוסיאום. הקולוסיאום משמש כיום כאתר תיירות פופולרי ברומא ומהווה סמל לא רשמי של העיר.

ב7 ביולי 2007 נבחר הקולוסיאום לאחד משבעת פלאי תבל החדשים
Notes sobre la traducció
אני מורה בצפת.. חומר לילדים

Títol
The Coliseum
Traducció
Anglès

Traduït per C.K.
Idioma destí: Anglès

The Coliseum is an old amphitheatre that was built in ancient Rome for entertainment show purposes, like Gladiator fights and other sorts of shows like animal hunting. It was adapted to hold up to 45.000 people. According to the estimation, 500.000 people died in shows that were performed at the amphitheatre. Nowadays, the Coliseum is a popular tourist attraction in Rome and a symbol of the city.
On the 7th of July 2007 the Coliseum was chosen to be one of the New Seven Wonders of the World.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Agost 2008 14:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juliol 2008 16:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi C.K,

This is a lot better, however there are still some corrections to be made:

I wouldn't repeat "ancient" in the first line. Perhaps we could say "an old amphitheatre"

populate till ----> hold up to
were arranged ----> were performed
the new seven world marvels.
---> the New Seven Wonders of the World.

7 Juliol 2008 22:20

C.K.
Nombre de missatges: 173
Hi lilian,

This one is important to be decently translated, it's from a teacher in Israel to her "History class" students.

I hope it's better now.

C.K.

7 Juliol 2008 22:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
C.K,

What I try to do by insisting on corrections is getting the most accurate translation, no matter who is requesting it.
ALL translations are supposed to be as perfect as possible.

Now, the English is correct, let's set a poll and see if the meaning is exact too, OK?

7 Juliol 2008 23:00

C.K.
Nombre de missatges: 173
I understand Lilian,

OK, I agree

I think with the cooperation we made, it must be well.

C.K.

9 Juliol 2008 03:25

dramati
Nombre de missatges: 972
Simplu not good enough, lots of words not translated correctly. Gives a good general picture of the meaning but far from totally correct.

9 Juliol 2008 03:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Again, David, what is wrong, exactly?

23 Juliol 2008 15:09

sivilization
Nombre de missatges: 6
לא old
אלא ענק

28 Juliol 2008 00:33

C.K.
Nombre de missatges: 173
Hi all,

I wonder what isn't correctly translated, I checked it again and it's fine for me!

Please, any comments are tremendously appreciated and answering the question is doubled!

C.K.