Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

طبقه مقاله - آموزش

عنوان
הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה...
متن
barormatan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה לשם צפייה במופעי בידור בהם קרבות של גלדיאטורים ומופעים הכוללים ציד של בעלי חיים. הוא היה מסוגל לאכלס עד 45,000 צופים. על-פי ההערכות, 500,000 איש מצאו את מותם במופעים שנערכו בקולוסיאום. הקולוסיאום משמש כיום כאתר תיירות פופולרי ברומא ומהווה סמל לא רשמי של העיר.

ב7 ביולי 2007 נבחר הקולוסיאום לאחד משבעת פלאי תבל החדשים
ملاحظاتی درباره ترجمه
אני מורה בצפת.. חומר לילדים

عنوان
The Coliseum
ترجمه
انگلیسی

C.K. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The Coliseum is an old amphitheatre that was built in ancient Rome for entertainment show purposes, like Gladiator fights and other sorts of shows like animal hunting. It was adapted to hold up to 45.000 people. According to the estimation, 500.000 people died in shows that were performed at the amphitheatre. Nowadays, the Coliseum is a popular tourist attraction in Rome and a symbol of the city.
On the 7th of July 2007 the Coliseum was chosen to be one of the New Seven Wonders of the World.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 آگوست 2008 14:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 جولای 2008 16:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi C.K,

This is a lot better, however there are still some corrections to be made:

I wouldn't repeat "ancient" in the first line. Perhaps we could say "an old amphitheatre"

populate till ----> hold up to
were arranged ----> were performed
the new seven world marvels.
---> the New Seven Wonders of the World.

7 جولای 2008 22:20

C.K.
تعداد پیامها: 173
Hi lilian,

This one is important to be decently translated, it's from a teacher in Israel to her "History class" students.

I hope it's better now.

C.K.

7 جولای 2008 22:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
C.K,

What I try to do by insisting on corrections is getting the most accurate translation, no matter who is requesting it.
ALL translations are supposed to be as perfect as possible.

Now, the English is correct, let's set a poll and see if the meaning is exact too, OK?

7 جولای 2008 23:00

C.K.
تعداد پیامها: 173
I understand Lilian,

OK, I agree

I think with the cooperation we made, it must be well.

C.K.

9 جولای 2008 03:25

dramati
تعداد پیامها: 972
Simplu not good enough, lots of words not translated correctly. Gives a good general picture of the meaning but far from totally correct.

9 جولای 2008 03:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Again, David, what is wrong, exactly?

23 جولای 2008 15:09

sivilization
تعداد پیامها: 6
לא old
אלא ענק

28 جولای 2008 00:33

C.K.
تعداد پیامها: 173
Hi all,

I wonder what isn't correctly translated, I checked it again and it's fine for me!

Please, any comments are tremendously appreciated and answering the question is doubled!

C.K.