Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 에세이 - 교육

제목
הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה...
본문
barormatan에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה לשם צפייה במופעי בידור בהם קרבות של גלדיאטורים ומופעים הכוללים ציד של בעלי חיים. הוא היה מסוגל לאכלס עד 45,000 צופים. על-פי ההערכות, 500,000 איש מצאו את מותם במופעים שנערכו בקולוסיאום. הקולוסיאום משמש כיום כאתר תיירות פופולרי ברומא ומהווה סמל לא רשמי של העיר.

ב7 ביולי 2007 נבחר הקולוסיאום לאחד משבעת פלאי תבל החדשים
이 번역물에 관한 주의사항
אני מורה בצפת.. חומר לילדים

제목
The Coliseum
번역
영어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Coliseum is an old amphitheatre that was built in ancient Rome for entertainment show purposes, like Gladiator fights and other sorts of shows like animal hunting. It was adapted to hold up to 45.000 people. According to the estimation, 500.000 people died in shows that were performed at the amphitheatre. Nowadays, the Coliseum is a popular tourist attraction in Rome and a symbol of the city.
On the 7th of July 2007 the Coliseum was chosen to be one of the New Seven Wonders of the World.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 14:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 7일 16:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi C.K,

This is a lot better, however there are still some corrections to be made:

I wouldn't repeat "ancient" in the first line. Perhaps we could say "an old amphitheatre"

populate till ----> hold up to
were arranged ----> were performed
the new seven world marvels.
---> the New Seven Wonders of the World.

2008년 7월 7일 22:20

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi lilian,

This one is important to be decently translated, it's from a teacher in Israel to her "History class" students.

I hope it's better now.

C.K.

2008년 7월 7일 22:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
C.K,

What I try to do by insisting on corrections is getting the most accurate translation, no matter who is requesting it.
ALL translations are supposed to be as perfect as possible.

Now, the English is correct, let's set a poll and see if the meaning is exact too, OK?

2008년 7월 7일 23:00

C.K.
게시물 갯수: 173
I understand Lilian,

OK, I agree

I think with the cooperation we made, it must be well.

C.K.

2008년 7월 9일 03:25

dramati
게시물 갯수: 972
Simplu not good enough, lots of words not translated correctly. Gives a good general picture of the meaning but far from totally correct.

2008년 7월 9일 03:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Again, David, what is wrong, exactly?

2008년 7월 23일 15:09

sivilization
게시물 갯수: 6
לא old
אלא ענק

2008년 7월 28일 00:33

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi all,

I wonder what isn't correctly translated, I checked it again and it's fine for me!

Please, any comments are tremendously appreciated and answering the question is doubled!

C.K.