Tercüme - Norveççe-İsveççe - Fordelen med et kurvet lerret er pÃ¥ ingen mÃ¥te...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Website / Blog / Forum - Bilim | Fordelen med et kurvet lerret er pÃ¥ ingen mÃ¥te... | | Kaynak dil: Norveççe
Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte kun forbeholdt 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har også mye å hente ved bruk av et kurvet lerret. Den genuine kinofølelsen er til å ta og føle på! Vi har tilpasset kurvingen slik at lerretet passer med samtlige 16:9-projektorer på markedet. |
|
| Fördelen med en böjd filmduk är pÃ¥ inget sätt.. | Tercümeİsveççe Çeviri lenab | Hedef dil: İsveççe
Fördelen med en böjd filmduk är pÃ¥ inget sätt förbehÃ¥llen 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har ocksÃ¥ mycket att hämta vid användning av en böjd filmduk. Den genuina biokänslan gÃ¥r att ta och känna pÃ¥! Vi har anpassat böjningen sÃ¥ att filmduken passar till samtliga 16:9-projektorer pÃ¥ marknaden | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Möjligen kan man säga "krökt" i stället för "böjd" |
|
En son pias tarafından onaylandı - 28 Temmuz 2008 15:25
Son Gönderilen | | | | | 24 Temmuz 2008 17:54 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Lena
Det här ser ju helt rätt ut ...men min förstÃ¥else av norska är inte 100, sÃ¥ vi kör en kort omröstning för säkerhets skull. | | | 24 Temmuz 2008 17:57 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ah ..."tryckfelsnisse" har varit igÃ¥ng ser jag, ändrar "mycket attt hämta" --> "mycket att hämta". | | | 24 Temmuz 2008 20:04 | | | Tack Pia!
Tycker du att jag skall ändra till "pÃ¥ intet sätt", det lÃ¥ter mer talsprÃ¥kligt med "inget sätt", eller vad tror du? | | | 24 Temmuz 2008 20:15 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Nej, jag tycker personligen att det är bra som det är! Men om du vill sÃ¥ kan du ju alltid skriva in alternativet i noteringarna. | | | 24 Temmuz 2008 20:16 | | | Äsch, det fÃ¥r vara! | | | 24 Temmuz 2008 20:17 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Du är sÃ¥ snabb i repliken! |
|
|