Traduko - Norvega-Sveda - Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Scienco | Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte... | | Font-lingvo: Norvega
Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte kun forbeholdt 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har også mye å hente ved bruk av et kurvet lerret. Den genuine kinofølelsen er til å ta og føle på! Vi har tilpasset kurvingen slik at lerretet passer med samtlige 16:9-projektorer på markedet. |
|
| Fördelen med en böjd filmduk är på inget sätt.. | TradukoSveda Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Sveda
Fördelen med en böjd filmduk är på inget sätt förbehållen 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har också mycket att hämta vid användning av en böjd filmduk. Den genuina biokänslan går att ta och känna på! Vi har anpassat böjningen så att filmduken passar till samtliga 16:9-projektorer på marknaden | | Möjligen kan man säga "krökt" i stället för "böjd" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 28 Julio 2008 15:25
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Julio 2008 17:54 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Hej Lena
Det här ser ju helt rätt ut ...men min förstÃ¥else av norska är inte 100, sÃ¥ vi kör en kort omröstning för säkerhets skull. | | | 24 Julio 2008 17:57 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Ah ..."tryckfelsnisse" har varit igÃ¥ng ser jag, ändrar "mycket attt hämta" --> "mycket att hämta". | | | 24 Julio 2008 20:04 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Tack Pia!
Tycker du att jag skall ändra till "pÃ¥ intet sätt", det lÃ¥ter mer talsprÃ¥kligt med "inget sätt", eller vad tror du? | | | 24 Julio 2008 20:15 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Nej, jag tycker personligen att det är bra som det är! Men om du vill sÃ¥ kan du ju alltid skriva in alternativet i noteringarna. | | | 24 Julio 2008 20:16 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Äsch, det fÃ¥r vara! | | | 24 Julio 2008 20:17 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Du är sÃ¥ snabb i repliken! |
|
|