Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-스웨덴어 - Fordelen med et kurvet lerret er pÃ¥ ingen mÃ¥te...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어스웨덴어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 과학

제목
Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte...
본문
Harze2k에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte kun forbeholdt 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har også mye å hente ved bruk av et kurvet lerret. Den genuine kinofølelsen er til å ta og føle på! Vi har tilpasset kurvingen slik at lerretet passer med samtlige 16:9-projektorer på markedet.

제목
Fördelen med en böjd filmduk är på inget sätt..
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Fördelen med en böjd filmduk är på inget sätt förbehållen 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har också mycket att hämta vid användning av en böjd filmduk. Den genuina biokänslan går att ta och känna på! Vi har anpassat böjningen så att filmduken passar till samtliga 16:9-projektorer på marknaden
이 번역물에 관한 주의사항
Möjligen kan man säga "krökt" i stället för "böjd"
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 15:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 24일 17:54

pias
게시물 갯수: 8114
Hej Lena
Det här ser ju helt rätt ut ...men min förståelse av norska är inte 100, så vi kör en kort omröstning för säkerhets skull.

2008년 7월 24일 17:57

pias
게시물 갯수: 8114
Ah ..."tryckfelsnisse" har varit igång ser jag, ändrar "mycket attt hämta" --> "mycket att hämta".

2008년 7월 24일 20:04

lenab
게시물 갯수: 1084
Tack Pia!
Tycker du att jag skall ändra till "på intet sätt", det låter mer talspråkligt med "inget sätt", eller vad tror du?

2008년 7월 24일 20:15

pias
게시물 갯수: 8114
Nej, jag tycker personligen att det är bra som det är! Men om du vill så kan du ju alltid skriva in alternativet i noteringarna.

2008년 7월 24일 20:16

lenab
게시물 갯수: 1084
Äsch, det får vara!

2008년 7월 24일 20:17

pias
게시물 갯수: 8114
Du är så snabb i repliken!