ترجمه - نروژی-سوئدی - Fordelen med et kurvet lerret er pÃ¥ ingen mÃ¥te...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - علم | Fordelen med et kurvet lerret er pÃ¥ ingen mÃ¥te... | | زبان مبداء: نروژی
Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte kun forbeholdt 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har også mye å hente ved bruk av et kurvet lerret. Den genuine kinofølelsen er til å ta og føle på! Vi har tilpasset kurvingen slik at lerretet passer med samtlige 16:9-projektorer på markedet. |
|
| Fördelen med en böjd filmduk är pÃ¥ inget sätt.. | ترجمهسوئدی lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Fördelen med en böjd filmduk är på inget sätt förbehållen 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har också mycket att hämta vid användning av en böjd filmduk. Den genuina biokänslan går att ta och känna på! Vi har anpassat böjningen så att filmduken passar till samtliga 16:9-projektorer på marknaden | | Möjligen kan man säga "krökt" i stället för "böjd" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 28 جولای 2008 15:25
آخرین پیامها | | | | | 24 جولای 2008 17:54 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej Lena
Det här ser ju helt rätt ut ...men min förstÃ¥else av norska är inte 100, sÃ¥ vi kör en kort omröstning för säkerhets skull. | | | 24 جولای 2008 17:57 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Ah ..."tryckfelsnisse" har varit igÃ¥ng ser jag, ändrar "mycket attt hämta" --> "mycket att hämta". | | | 24 جولای 2008 20:04 | | | Tack Pia!
Tycker du att jag skall ändra till "pÃ¥ intet sätt", det lÃ¥ter mer talsprÃ¥kligt med "inget sätt", eller vad tror du? | | | 24 جولای 2008 20:15 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Nej, jag tycker personligen att det är bra som det är! Men om du vill sÃ¥ kan du ju alltid skriva in alternativet i noteringarna. | | | 24 جولای 2008 20:16 | | | Äsch, det fÃ¥r vara! | | | 24 جولای 2008 20:17 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Du är sÃ¥ snabb i repliken! |
|
|