ترجمة - نُرْوِيجِيّ-سويدي - Fordelen med et kurvet lerret er pÃ¥ ingen mÃ¥te...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - علم | Fordelen med et kurvet lerret er pÃ¥ ingen mÃ¥te... | | لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte kun forbeholdt 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har også mye å hente ved bruk av et kurvet lerret. Den genuine kinofølelsen er til å ta og føle på! Vi har tilpasset kurvingen slik at lerretet passer med samtlige 16:9-projektorer på markedet. |
|
| Fördelen med en böjd filmduk är pÃ¥ inget sätt.. | ترجمةسويدي ترجمت من طرف lenab | لغة الهدف: سويدي
Fördelen med en böjd filmduk är på inget sätt förbehållen 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har också mycket att hämta vid användning av en böjd filmduk. Den genuina biokänslan går att ta och känna på! Vi har anpassat böjningen så att filmduken passar till samtliga 16:9-projektorer på marknaden | | Möjligen kan man säga "krökt" i stället för "böjd" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 28 تموز 2008 15:25
آخر رسائل | | | | | 24 تموز 2008 17:54 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Lena
Det här ser ju helt rätt ut ...men min förstÃ¥else av norska är inte 100, sÃ¥ vi kör en kort omröstning för säkerhets skull. | | | 24 تموز 2008 17:57 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ah ..."tryckfelsnisse" har varit igÃ¥ng ser jag, ändrar "mycket attt hämta" --> "mycket att hämta". | | | 24 تموز 2008 20:04 | | | Tack Pia!
Tycker du att jag skall ändra till "pÃ¥ intet sätt", det lÃ¥ter mer talsprÃ¥kligt med "inget sätt", eller vad tror du? | | | 24 تموز 2008 20:15 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Nej, jag tycker personligen att det är bra som det är! Men om du vill sÃ¥ kan du ju alltid skriva in alternativet i noteringarna. | | | 24 تموز 2008 20:16 | | | Äsch, det fÃ¥r vara! | | | 24 تموز 2008 20:17 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Du är sÃ¥ snabb i repliken! |
|
|