Prevođenje - Norveški-Švedski - Fordelen med et kurvet lerret er pÃ¥ ingen mÃ¥te...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Web-site / Blog / Forum - Znanost | Fordelen med et kurvet lerret er pÃ¥ ingen mÃ¥te... | | Izvorni jezik: Norveški
Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte kun forbeholdt 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har også mye å hente ved bruk av et kurvet lerret. Den genuine kinofølelsen er til å ta og føle på! Vi har tilpasset kurvingen slik at lerretet passer med samtlige 16:9-projektorer på markedet. |
|
| Fördelen med en böjd filmduk är pÃ¥ inget sätt.. | PrevođenjeŠvedski Preveo lenab | Ciljni jezik: Švedski
Fördelen med en böjd filmduk är på inget sätt förbehållen 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har också mycket att hämta vid användning av en böjd filmduk. Den genuina biokänslan går att ta och känna på! Vi har anpassat böjningen så att filmduken passar till samtliga 16:9-projektorer på marknaden | | Möjligen kan man säga "krökt" i stället för "böjd" |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 28 srpanj 2008 15:25
Najnovije poruke | | | | | 24 srpanj 2008 17:54 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Lena
Det här ser ju helt rätt ut ...men min förståelse av norska är inte 100, så vi kör en kort omröstning för säkerhets skull. | | | 24 srpanj 2008 17:57 | | piasBroj poruka: 8113 | Ah ..."tryckfelsnisse" har varit igång ser jag, ändrar "mycket attt hämta" --> "mycket att hämta". | | | 24 srpanj 2008 20:04 | | | Tack Pia!
Tycker du att jag skall ändra till "på intet sätt", det låter mer talspråkligt med "inget sätt", eller vad tror du? | | | 24 srpanj 2008 20:15 | | piasBroj poruka: 8113 | Nej, jag tycker personligen att det är bra som det är! Men om du vill så kan du ju alltid skriva in alternativet i noteringarna. | | | 24 srpanj 2008 20:16 | | | Äsch, det får vara! | | | 24 srpanj 2008 20:17 | | piasBroj poruka: 8113 | Du är så snabb i repliken! |
|
|