Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スウェーデン語 - Fordelen med et kurvet lerret er pÃ¥ ingen mÃ¥te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スウェーデン語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 科学

タイトル
Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte...
テキスト
Harze2k様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Fordelen med et kurvet lerret er på ingen måte kun forbeholdt 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har også mye å hente ved bruk av et kurvet lerret. Den genuine kinofølelsen er til å ta og føle på! Vi har tilpasset kurvingen slik at lerretet passer med samtlige 16:9-projektorer på markedet.

タイトル
Fördelen med en böjd filmduk är på inget sätt..
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Fördelen med en böjd filmduk är på inget sätt förbehållen 2.35:1 eller CineScope-formatet. En vanlig 16:9-projektor har också mycket att hämta vid användning av en böjd filmduk. Den genuina biokänslan går att ta och känna på! Vi har anpassat böjningen så att filmduken passar till samtliga 16:9-projektorer på marknaden
翻訳についてのコメント
Möjligen kan man säga "krökt" i stället för "böjd"
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 28日 15:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 24日 17:54

pias
投稿数: 8113
Hej Lena
Det här ser ju helt rätt ut ...men min förståelse av norska är inte 100, så vi kör en kort omröstning för säkerhets skull.

2008年 7月 24日 17:57

pias
投稿数: 8113
Ah ..."tryckfelsnisse" har varit igång ser jag, ändrar "mycket attt hämta" --> "mycket att hämta".

2008年 7月 24日 20:04

lenab
投稿数: 1084
Tack Pia!
Tycker du att jag skall ändra till "på intet sätt", det låter mer talspråkligt med "inget sätt", eller vad tror du?

2008年 7月 24日 20:15

pias
投稿数: 8113
Nej, jag tycker personligen att det är bra som det är! Men om du vill så kan du ju alltid skriva in alternativet i noteringarna.

2008年 7月 24日 20:16

lenab
投稿数: 1084
Äsch, det får vara!

2008年 7月 24日 20:17

pias
投稿数: 8113
Du är så snabb i repliken!