Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İsveççe - javljam

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİsveççe

Kategori Konuşma / Söylev

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
javljam
Metin
Öneri Natten
Kaynak dil: Sırpça

ej caoo nesto me zeza ova svedska kartica, uzecu danas drugu pa ti se javljam :) pozz

Başlık
ringer
Tercüme
İsveççe

Çeviri Edyta223
Hedef dil: İsveççe

Hej, jag har problem med det svenska kortet. Jag ska ta det andra i dag och sen ringer jag till dig:)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jag tror att det gäller bankkort.
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 16 Kasım 2008 15:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ekim 2008 11:54

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Hej!
"Jag ska ta DET andra idag"

16 Ekim 2008 12:25

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Asch! Jag har mycket problem med bestämd och obestämd form. Det finns inte i polsk språk och till alla polacker är det svårt när skriver man bestämd och när obestämd form.
Hälsning Edyta

16 Ekim 2008 13:24

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag vet! Det där är krångligt för många!

19 Ekim 2008 21:28

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hej Edyta! Jag lade till ett "det" i din kommentar också. Lenas ändring, som jag ser att ni har fört in, var ju väldigt bra. Nu tycker jag att översättningen ser jättefin ut (fast jag förstår ju inte polska, så den biten kan jag inte bedömma). Vi har fått två positiva "röster". Jag väntar ett litet tag till och ser om vi får fler, men annars ser som sagt det hemskt bra ut :-)

20 Ekim 2008 09:13

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Hej Piagabriella! Den texten är inte polsk den är serbisk. Bestämd och obestämd form är min akilleshäl .
Hälsning

20 Ekim 2008 21:26

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Oj, förlåt! Jag såg t.o.m. att det stod serbiska... vet inte varför jag skrev polska, jag måste ha blandat ihop det :-) Ja, har man det inte i sitt eget språk så lär det inte vara så lätt (med dessa former)...

21 Ekim 2008 17:07

tresju
Mesaj Sayısı: 6
Det ska inte stå "Hej, jag har problem med kortet. Jag ska ta det andra idag och sedan ringer jag till dig" utan "Hej, det är något fel på det svenska kortet, jag tar ett annat idag och hör av mig puss"

21 Ekim 2008 17:33

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
"jag har problem" eller "är något fel " det är nästan samma betydelse. Jag har missat ordet "svenska" kortet. "Zeza" är det talspråk och har olika betydelser. Faktisk man skulle inte använda ordet "zeza" i den serbiska texten (jag har frågat min man som är från Serbien).

16 Kasım 2008 15:30

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hej Edyta! leden att det tagit så lång tid att utvärdera den här översättningen.Det verkar inte vara några fler här på cucumis osm förstår både serbiska och svenska. Jag tror vi kan godkänna den så här. Den svenska texten ser ju jättebra ut och du har fått två positiva röster och kommentar från tresju.

16 Kasım 2008 16:51

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
OK! Tack.

16 Kasım 2008 17:06

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Det är du som ska ha tack för översättningen! Jag borde ha tagit tag i utvärderingen tidigare och inte låtit den ligga så här länge... Ledsen för det.