Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-سوئدی - javljam

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیسوئدی

طبقه گفتار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
javljam
متن
Natten پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

ej caoo nesto me zeza ova svedska kartica, uzecu danas drugu pa ti se javljam :) pozz

عنوان
ringer
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hej, jag har problem med det svenska kortet. Jag ska ta det andra i dag och sen ringer jag till dig:)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jag tror att det gäller bankkort.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 16 نوامبر 2008 15:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 اکتبر 2008 11:54

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hej!
"Jag ska ta DET andra idag"

16 اکتبر 2008 12:25

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Asch! Jag har mycket problem med bestämd och obestämd form. Det finns inte i polsk språk och till alla polacker är det svårt när skriver man bestämd och när obestämd form.
Hälsning Edyta

16 اکتبر 2008 13:24

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag vet! Det där är krångligt för många!

19 اکتبر 2008 21:28

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Edyta! Jag lade till ett "det" i din kommentar också. Lenas ändring, som jag ser att ni har fört in, var ju väldigt bra. Nu tycker jag att översättningen ser jättefin ut (fast jag förstår ju inte polska, så den biten kan jag inte bedömma). Vi har fått två positiva "röster". Jag väntar ett litet tag till och ser om vi får fler, men annars ser som sagt det hemskt bra ut :-)

20 اکتبر 2008 09:13

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Piagabriella! Den texten är inte polsk den är serbisk. Bestämd och obestämd form är min akilleshäl .
Hälsning

20 اکتبر 2008 21:26

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Oj, förlåt! Jag såg t.o.m. att det stod serbiska... vet inte varför jag skrev polska, jag måste ha blandat ihop det :-) Ja, har man det inte i sitt eget språk så lär det inte vara så lätt (med dessa former)...

21 اکتبر 2008 17:07

tresju
تعداد پیامها: 6
Det ska inte stå "Hej, jag har problem med kortet. Jag ska ta det andra idag och sedan ringer jag till dig" utan "Hej, det är något fel på det svenska kortet, jag tar ett annat idag och hör av mig puss"

21 اکتبر 2008 17:33

Edyta223
تعداد پیامها: 787
"jag har problem" eller "är något fel " det är nästan samma betydelse. Jag har missat ordet "svenska" kortet. "Zeza" är det talspråk och har olika betydelser. Faktisk man skulle inte använda ordet "zeza" i den serbiska texten (jag har frågat min man som är från Serbien).

16 نوامبر 2008 15:30

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Edyta! leden att det tagit så lång tid att utvärdera den här översättningen.Det verkar inte vara några fler här på cucumis osm förstår både serbiska och svenska. Jag tror vi kan godkänna den så här. Den svenska texten ser ju jättebra ut och du har fått två positiva röster och kommentar från tresju.

16 نوامبر 2008 16:51

Edyta223
تعداد پیامها: 787
OK! Tack.

16 نوامبر 2008 17:06

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Det är du som ska ha tack för översättningen! Jag borde ha tagit tag i utvärderingen tidigare och inte låtit den ligga så här länge... Ledsen för det.