Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - javljam

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スウェーデン語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
javljam
テキスト
Natten様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

ej caoo nesto me zeza ova svedska kartica, uzecu danas drugu pa ti se javljam :) pozz

タイトル
ringer
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej, jag har problem med det svenska kortet. Jag ska ta det andra i dag och sen ringer jag till dig:)
翻訳についてのコメント
Jag tror att det gäller bankkort.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 11月 16日 15:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 16日 11:54

lenab
投稿数: 1084
Hej!
"Jag ska ta DET andra idag"

2008年 10月 16日 12:25

Edyta223
投稿数: 787
Asch! Jag har mycket problem med bestämd och obestämd form. Det finns inte i polsk språk och till alla polacker är det svårt när skriver man bestämd och när obestämd form.
Hälsning Edyta

2008年 10月 16日 13:24

lenab
投稿数: 1084
Jag vet! Det där är krångligt för många!

2008年 10月 19日 21:28

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Edyta! Jag lade till ett "det" i din kommentar också. Lenas ändring, som jag ser att ni har fört in, var ju väldigt bra. Nu tycker jag att översättningen ser jättefin ut (fast jag förstår ju inte polska, så den biten kan jag inte bedömma). Vi har fått två positiva "röster". Jag väntar ett litet tag till och ser om vi får fler, men annars ser som sagt det hemskt bra ut :-)

2008年 10月 20日 09:13

Edyta223
投稿数: 787
Hej Piagabriella! Den texten är inte polsk den är serbisk. Bestämd och obestämd form är min akilleshäl .
Hälsning

2008年 10月 20日 21:26

Piagabriella
投稿数: 641
Oj, förlåt! Jag såg t.o.m. att det stod serbiska... vet inte varför jag skrev polska, jag måste ha blandat ihop det :-) Ja, har man det inte i sitt eget språk så lär det inte vara så lätt (med dessa former)...

2008年 10月 21日 17:07

tresju
投稿数: 6
Det ska inte stå "Hej, jag har problem med kortet. Jag ska ta det andra idag och sedan ringer jag till dig" utan "Hej, det är något fel på det svenska kortet, jag tar ett annat idag och hör av mig puss"

2008年 10月 21日 17:33

Edyta223
投稿数: 787
"jag har problem" eller "är något fel " det är nästan samma betydelse. Jag har missat ordet "svenska" kortet. "Zeza" är det talspråk och har olika betydelser. Faktisk man skulle inte använda ordet "zeza" i den serbiska texten (jag har frågat min man som är från Serbien).

2008年 11月 16日 15:30

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Edyta! leden att det tagit så lång tid att utvärdera den här översättningen.Det verkar inte vara några fler här på cucumis osm förstår både serbiska och svenska. Jag tror vi kan godkänna den så här. Den svenska texten ser ju jättebra ut och du har fått två positiva röster och kommentar från tresju.

2008年 11月 16日 16:51

Edyta223
投稿数: 787
OK! Tack.

2008年 11月 16日 17:06

Piagabriella
投稿数: 641
Det är du som ska ha tack för översättningen! Jag borde ha tagit tag i utvärderingen tidigare och inte låtit den ligga så här länge... Ledsen för det.