Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -سويدي - javljam

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى سويدي

صنف خطاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
javljam
نص
إقترحت من طرف Natten
لغة مصدر: صربى

ej caoo nesto me zeza ova svedska kartica, uzecu danas drugu pa ti se javljam :) pozz

عنوان
ringer
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Edyta223
لغة الهدف: سويدي

Hej, jag har problem med det svenska kortet. Jag ska ta det andra i dag och sen ringer jag till dig:)
ملاحظات حول الترجمة
Jag tror att det gäller bankkort.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 16 تشرين الثاني 2008 15:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الاول 2008 11:54

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hej!
"Jag ska ta DET andra idag"

16 تشرين الاول 2008 12:25

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Asch! Jag har mycket problem med bestämd och obestämd form. Det finns inte i polsk språk och till alla polacker är det svårt när skriver man bestämd och när obestämd form.
Hälsning Edyta

16 تشرين الاول 2008 13:24

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag vet! Det där är krångligt för många!

19 تشرين الاول 2008 21:28

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej Edyta! Jag lade till ett "det" i din kommentar också. Lenas ändring, som jag ser att ni har fört in, var ju väldigt bra. Nu tycker jag att översättningen ser jättefin ut (fast jag förstår ju inte polska, så den biten kan jag inte bedömma). Vi har fått två positiva "röster". Jag väntar ett litet tag till och ser om vi får fler, men annars ser som sagt det hemskt bra ut :-)

20 تشرين الاول 2008 09:13

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Piagabriella! Den texten är inte polsk den är serbisk. Bestämd och obestämd form är min akilleshäl .
Hälsning

20 تشرين الاول 2008 21:26

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Oj, förlåt! Jag såg t.o.m. att det stod serbiska... vet inte varför jag skrev polska, jag måste ha blandat ihop det :-) Ja, har man det inte i sitt eget språk så lär det inte vara så lätt (med dessa former)...

21 تشرين الاول 2008 17:07

tresju
عدد الرسائل: 6
Det ska inte stå "Hej, jag har problem med kortet. Jag ska ta det andra idag och sedan ringer jag till dig" utan "Hej, det är något fel på det svenska kortet, jag tar ett annat idag och hör av mig puss"

21 تشرين الاول 2008 17:33

Edyta223
عدد الرسائل: 787
"jag har problem" eller "är något fel " det är nästan samma betydelse. Jag har missat ordet "svenska" kortet. "Zeza" är det talspråk och har olika betydelser. Faktisk man skulle inte använda ordet "zeza" i den serbiska texten (jag har frågat min man som är från Serbien).

16 تشرين الثاني 2008 15:30

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej Edyta! leden att det tagit så lång tid att utvärdera den här översättningen.Det verkar inte vara några fler här på cucumis osm förstår både serbiska och svenska. Jag tror vi kan godkänna den så här. Den svenska texten ser ju jättebra ut och du har fått två positiva röster och kommentar från tresju.

16 تشرين الثاني 2008 16:51

Edyta223
عدد الرسائل: 787
OK! Tack.

16 تشرين الثاني 2008 17:06

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Det är du som ska ha tack för översättningen! Jag borde ha tagit tag i utvärderingen tidigare och inte låtit den ligga så här länge... Ledsen för det.