Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-स्विडेनी - javljam

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनस्विडेनी

Category Speech

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
javljam
हरफ
Nattenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

ej caoo nesto me zeza ova svedska kartica, uzecu danas drugu pa ti se javljam :) pozz

शीर्षक
ringer
अनुबाद
स्विडेनी

Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Hej, jag har problem med det svenska kortet. Jag ska ta det andra i dag och sen ringer jag till dig:)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Jag tror att det gäller bankkort.
Validated by Piagabriella - 2008年 नोभेम्बर 16日 15:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 16日 11:54

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hej!
"Jag ska ta DET andra idag"

2008年 अक्टोबर 16日 12:25

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Asch! Jag har mycket problem med bestämd och obestämd form. Det finns inte i polsk språk och till alla polacker är det svårt när skriver man bestämd och när obestämd form.
Hälsning Edyta

2008年 अक्टोबर 16日 13:24

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jag vet! Det där är krångligt för många!

2008年 अक्टोबर 19日 21:28

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Hej Edyta! Jag lade till ett "det" i din kommentar också. Lenas ändring, som jag ser att ni har fört in, var ju väldigt bra. Nu tycker jag att översättningen ser jättefin ut (fast jag förstår ju inte polska, så den biten kan jag inte bedömma). Vi har fått två positiva "röster". Jag väntar ett litet tag till och ser om vi får fler, men annars ser som sagt det hemskt bra ut :-)

2008年 अक्टोबर 20日 09:13

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Piagabriella! Den texten är inte polsk den är serbisk. Bestämd och obestämd form är min akilleshäl .
Hälsning

2008年 अक्टोबर 20日 21:26

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Oj, förlåt! Jag såg t.o.m. att det stod serbiska... vet inte varför jag skrev polska, jag måste ha blandat ihop det :-) Ja, har man det inte i sitt eget språk så lär det inte vara så lätt (med dessa former)...

2008年 अक्टोबर 21日 17:07

tresju
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Det ska inte stå "Hej, jag har problem med kortet. Jag ska ta det andra idag och sedan ringer jag till dig" utan "Hej, det är något fel på det svenska kortet, jag tar ett annat idag och hör av mig puss"

2008年 अक्टोबर 21日 17:33

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
"jag har problem" eller "är något fel " det är nästan samma betydelse. Jag har missat ordet "svenska" kortet. "Zeza" är det talspråk och har olika betydelser. Faktisk man skulle inte använda ordet "zeza" i den serbiska texten (jag har frågat min man som är från Serbien).

2008年 नोभेम्बर 16日 15:30

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Hej Edyta! leden att det tagit så lång tid att utvärdera den här översättningen.Det verkar inte vara några fler här på cucumis osm förstår både serbiska och svenska. Jag tror vi kan godkänna den så här. Den svenska texten ser ju jättebra ut och du har fått två positiva röster och kommentar från tresju.

2008年 नोभेम्बर 16日 16:51

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
OK! Tack.

2008年 नोभेम्बर 16日 17:06

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Det är du som ska ha tack för översättningen! Jag borde ha tagit tag i utvärderingen tidigare och inte låtit den ligga så här länge... Ledsen för det.