| |
|
Prevođenje - Srpski-Švedski - javljamTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Govor Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Srpski
ej caoo nesto me zeza ova svedska kartica, uzecu danas drugu pa ti se javljam :) pozz |
|
| | | Ciljni jezik: Švedski
Hej, jag har problem med det svenska kortet. Jag ska ta det andra i dag och sen ringer jag till dig:) | | Jag tror att det gäller bankkort. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Piagabriella - 16 studeni 2008 15:30
Najnovije poruke | | | | | 16 listopad 2008 11:54 | | | Hej!
"Jag ska ta DET andra idag" | | | 16 listopad 2008 12:25 | | | Asch! Jag har mycket problem med bestämd och obestämd form. Det finns inte i polsk språk och till alla polacker är det svårt när skriver man bestämd och när obestämd form.
Hälsning Edyta | | | 16 listopad 2008 13:24 | | | Jag vet! Det där är krångligt för många!
| | | 19 listopad 2008 21:28 | | | Hej Edyta! Jag lade till ett "det" i din kommentar också. Lenas ändring, som jag ser att ni har fört in, var ju väldigt bra. Nu tycker jag att översättningen ser jättefin ut (fast jag förstår ju inte polska, så den biten kan jag inte bedömma). Vi har fått två positiva "röster". Jag väntar ett litet tag till och ser om vi får fler, men annars ser som sagt det hemskt bra ut :-) | | | 20 listopad 2008 09:13 | | | Hej Piagabriella! Den texten är inte polsk den är serbisk. Bestämd och obestämd form är min akilleshäl .
Hälsning | | | 20 listopad 2008 21:26 | | | Oj, förlåt! Jag såg t.o.m. att det stod serbiska... vet inte varför jag skrev polska, jag måste ha blandat ihop det :-) Ja, har man det inte i sitt eget språk så lär det inte vara så lätt (med dessa former)... | | | 21 listopad 2008 17:07 | | | Det ska inte stå "Hej, jag har problem med kortet. Jag ska ta det andra idag och sedan ringer jag till dig" utan "Hej, det är något fel på det svenska kortet, jag tar ett annat idag och hör av mig puss" | | | 21 listopad 2008 17:33 | | | "jag har problem" eller "är något fel " det är nästan samma betydelse. Jag har missat ordet "svenska" kortet. "Zeza" är det talspråk och har olika betydelser. Faktisk man skulle inte använda ordet "zeza" i den serbiska texten (jag har frågat min man som är från Serbien). | | | 16 studeni 2008 15:30 | | | Hej Edyta! leden att det tagit så lång tid att utvärdera den här översättningen.Det verkar inte vara några fler här på cucumis osm förstår både serbiska och svenska. Jag tror vi kan godkänna den så här. Den svenska texten ser ju jättebra ut och du har fått två positiva röster och kommentar från tresju. | | | 16 studeni 2008 16:51 | | | OK! Tack. | | | 16 studeni 2008 17:06 | | | Det är du som ska ha tack för översättningen! Jag borde ha tagit tag i utvärderingen tidigare och inte låtit den ligga så här länge... Ledsen för det. |
|
| |
|