Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-瑞典语 - javljam

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语瑞典语

讨论区 演讲

本翻译"仅需意译"。
标题
javljam
正文
提交 Natten
源语言: 塞尔维亚语

ej caoo nesto me zeza ova svedska kartica, uzecu danas drugu pa ti se javljam :) pozz

标题
ringer
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Hej, jag har problem med det svenska kortet. Jag ska ta det andra i dag och sen ringer jag till dig:)
给这篇翻译加备注
Jag tror att det gäller bankkort.
Piagabriella认可或编辑 - 2008年 十一月 16日 15:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 16日 11:54

lenab
文章总计: 1084
Hej!
"Jag ska ta DET andra idag"

2008年 十月 16日 12:25

Edyta223
文章总计: 787
Asch! Jag har mycket problem med bestämd och obestämd form. Det finns inte i polsk språk och till alla polacker är det svårt när skriver man bestämd och när obestämd form.
Hälsning Edyta

2008年 十月 16日 13:24

lenab
文章总计: 1084
Jag vet! Det där är krångligt för många!

2008年 十月 19日 21:28

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Edyta! Jag lade till ett "det" i din kommentar också. Lenas ändring, som jag ser att ni har fört in, var ju väldigt bra. Nu tycker jag att översättningen ser jättefin ut (fast jag förstår ju inte polska, så den biten kan jag inte bedömma). Vi har fått två positiva "röster". Jag väntar ett litet tag till och ser om vi får fler, men annars ser som sagt det hemskt bra ut :-)

2008年 十月 20日 09:13

Edyta223
文章总计: 787
Hej Piagabriella! Den texten är inte polsk den är serbisk. Bestämd och obestämd form är min akilleshäl .
Hälsning

2008年 十月 20日 21:26

Piagabriella
文章总计: 641
Oj, förlåt! Jag såg t.o.m. att det stod serbiska... vet inte varför jag skrev polska, jag måste ha blandat ihop det :-) Ja, har man det inte i sitt eget språk så lär det inte vara så lätt (med dessa former)...

2008年 十月 21日 17:07

tresju
文章总计: 6
Det ska inte stå "Hej, jag har problem med kortet. Jag ska ta det andra idag och sedan ringer jag till dig" utan "Hej, det är något fel på det svenska kortet, jag tar ett annat idag och hör av mig puss"

2008年 十月 21日 17:33

Edyta223
文章总计: 787
"jag har problem" eller "är något fel " det är nästan samma betydelse. Jag har missat ordet "svenska" kortet. "Zeza" är det talspråk och har olika betydelser. Faktisk man skulle inte använda ordet "zeza" i den serbiska texten (jag har frågat min man som är från Serbien).

2008年 十一月 16日 15:30

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Edyta! leden att det tagit så lång tid att utvärdera den här översättningen.Det verkar inte vara några fler här på cucumis osm förstår både serbiska och svenska. Jag tror vi kan godkänna den så här. Den svenska texten ser ju jättebra ut och du har fått två positiva röster och kommentar från tresju.

2008年 十一月 16日 16:51

Edyta223
文章总计: 787
OK! Tack.

2008年 十一月 16日 17:06

Piagabriella
文章总计: 641
Det är du som ska ha tack för översättningen! Jag borde ha tagit tag i utvärderingen tidigare och inte låtit den ligga så här länge... Ledsen för det.