| |
|
תרגום - סרבית-שוודית - javljamמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה נאום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: סרבית
ej caoo nesto me zeza ova svedska kartica, uzecu danas drugu pa ti se javljam :) pozz |
|
| | | שפת המטרה: שוודית
Hej, jag har problem med det svenska kortet. Jag ska ta det andra i dag och sen ringer jag till dig:) | | Jag tror att det gäller bankkort. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 16 אוקטובר 2008 11:54 | | | Hej!
"Jag ska ta DET andra idag" | | | 16 אוקטובר 2008 12:25 | | | Asch! Jag har mycket problem med bestämd och obestämd form. Det finns inte i polsk sprÃ¥k och till alla polacker är det svÃ¥rt när skriver man bestämd och när obestämd form.
Hälsning Edyta | | | 16 אוקטובר 2008 13:24 | | | Jag vet! Det där är krÃ¥ngligt för mÃ¥nga!
| | | 19 אוקטובר 2008 21:28 | | | Hej Edyta! Jag lade till ett "det" i din kommentar ocksÃ¥. Lenas ändring, som jag ser att ni har fört in, var ju väldigt bra. Nu tycker jag att översättningen ser jättefin ut (fast jag förstÃ¥r ju inte polska, sÃ¥ den biten kan jag inte bedömma). Vi har fÃ¥tt tvÃ¥ positiva "röster". Jag väntar ett litet tag till och ser om vi fÃ¥r fler, men annars ser som sagt det hemskt bra ut :-) | | | 20 אוקטובר 2008 09:13 | | | Hej Piagabriella! Den texten är inte polsk den är serbisk. Bestämd och obestämd form är min akilleshäl .
Hälsning | | | 20 אוקטובר 2008 21:26 | | | Oj, förlÃ¥t! Jag sÃ¥g t.o.m. att det stod serbiska... vet inte varför jag skrev polska, jag mÃ¥ste ha blandat ihop det :-) Ja, har man det inte i sitt eget sprÃ¥k sÃ¥ lär det inte vara sÃ¥ lätt (med dessa former)... | | | 21 אוקטובר 2008 17:07 | | | Det ska inte stÃ¥ "Hej, jag har problem med kortet. Jag ska ta det andra idag och sedan ringer jag till dig" utan "Hej, det är nÃ¥got fel pÃ¥ det svenska kortet, jag tar ett annat idag och hör av mig puss" | | | 21 אוקטובר 2008 17:33 | | | "jag har problem" eller "är nÃ¥got fel " det är nästan samma betydelse. Jag har missat ordet "svenska" kortet. "Zeza" är det talsprÃ¥k och har olika betydelser. Faktisk man skulle inte använda ordet "zeza" i den serbiska texten (jag har frÃ¥gat min man som är frÃ¥n Serbien). | | | 16 נובמבר 2008 15:30 | | | Hej Edyta! leden att det tagit sÃ¥ lÃ¥ng tid att utvärdera den här översättningen.Det verkar inte vara nÃ¥gra fler här pÃ¥ cucumis osm förstÃ¥r bÃ¥de serbiska och svenska. Jag tror vi kan godkänna den sÃ¥ här. Den svenska texten ser ju jättebra ut och du har fÃ¥tt tvÃ¥ positiva röster och kommentar frÃ¥n tresju. | | | 16 נובמבר 2008 16:51 | | | OK! Tack. | | | 16 נובמבר 2008 17:06 | | | Det är du som ska ha tack för översättningen! Jag borde ha tagit tag i utvärderingen tidigare och inte lÃ¥tit den ligga sÃ¥ här länge... Ledsen för det. |
|
| |
|