Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFarsçaHollandacaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Metin
Öneri serkan06
Kaynak dil: Hollandaca Çeviri slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Başlık
Love isn't for me, my friend.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Urunghai
Hedef dil: İngilizce

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Temmuz 2009 11:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Haziran 2009 01:35

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 Haziran 2009 10:17

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine