Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiajemiKiholanziKiingereza

Category Free writing - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Nakala
Tafsiri iliombwa na serkan06
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi Ilitafsiriwa na slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Kichwa
Love isn't for me, my friend.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Julai 2009 11:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Juni 2009 01:35

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 Juni 2009 10:17

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine