Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПерськаГолландськаАнглійська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Текст
Публікацію зроблено serkan06
Мова оригіналу: Голландська Переклад зроблено slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Заголовок
Love isn't for me, my friend.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Затверджено lilian canale - 2 Липня 2009 11:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Червня 2009 01:35

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 Червня 2009 10:17

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine