Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيلغة فارسيةهولنديانجليزي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
نص
إقترحت من طرف serkan06
لغة مصدر: هولندي ترجمت من طرف slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

عنوان
Love isn't for me, my friend.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: انجليزي

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 تموز 2009 11:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2009 01:35

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 ايار 2009 10:17

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine