Tercüme - Boşnakca-İsveççe - reko sam ti ona je budalaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| reko sam ti ona je budala | | Kaynak dil: Boşnakca
reko sam ti ona je budala |
|
| Jag har sagt dig att hon är knäpp. | | Hedef dil: İsveççe
Jag har sagt dig att hon är knäpp. |
|
En son lenab tarafından onaylandı - 18 Şubat 2009 18:27
Son Gönderilen | | | | | 10 Ocak 2009 15:46 | | | Hej Edyta!
Är det ok att skriva ".... en dumbom" ? Det låter bättre, eftersom "dumbom" är ett substantiv, måste det ha en artikel. Annars bör det vara "dum", som är ett adjektiv. | | | 10 Ocak 2009 17:52 | | | ok Lena men kanske bättre dumbomen? | | | 10 Ocak 2009 18:02 | | | "Dumbomen" innebär det att det finns bara en, och det är hon. Om man säger "en dumbom" så kan det finnas fler.  | | | 10 Ocak 2009 18:12 | | | OK. Det gäller att dumbomen är bara en "hon". Bestämd form och obestämd form är min Akilleshäl! | | | 10 Ocak 2009 18:41 | | | Om det bara är hon som är dumbomen, ska det vara bestämd form = dumbomen. Om hon är ena flera, ska det vara obestämd form = en dumbom.
Jag förstÃ¥r ju inte Bosninska, sÃ¥ jag vet inte vilket det ska vara. Men det vet ju du.  | | | 10 Ocak 2009 18:55 | | | Det ska vara dumbomen! | | | 18 Şubat 2009 16:53 | | | Kan man byta ut dumbommen mot "knäpp"??? En kollega till mig, som talar Bosniska, översatte det sÃ¥. | | | 18 Şubat 2009 17:16 | | | Ju, det gÃ¥r bra att skriva knäpp.
Hälsning |
|
|