Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-瑞典语 - reko sam ti ona je budala

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语瑞典语

标题
reko sam ti ona je budala
正文
提交 kallkorv
源语言: 波斯尼亚语

reko sam ti ona je budala

标题
Jag har sagt dig att hon är knäpp.
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Jag har sagt dig att hon är knäpp.
lenab认可或编辑 - 2009年 二月 18日 18:27





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 10日 15:46

lenab
文章总计: 1084
Hej Edyta!
Är det ok att skriva ".... en dumbom" ? Det låter bättre, eftersom "dumbom" är ett substantiv, måste det ha en artikel. Annars bör det vara "dum", som är ett adjektiv.

2009年 一月 10日 17:52

Edyta223
文章总计: 787
ok Lena men kanske bättre dumbomen?

2009年 一月 10日 18:02

lenab
文章总计: 1084
"Dumbomen" innebär det att det finns bara en, och det är hon. Om man säger "en dumbom" så kan det finnas fler.

2009年 一月 10日 18:12

Edyta223
文章总计: 787
OK. Det gäller att dumbomen är bara en "hon". Bestämd form och obestämd form är min Akilleshäl!

2009年 一月 10日 18:41

lenab
文章总计: 1084
Om det bara är hon som är dumbomen, ska det vara bestämd form = dumbomen. Om hon är ena flera, ska det vara obestämd form = en dumbom.
Jag förstår ju inte Bosninska, så jag vet inte vilket det ska vara. Men det vet ju du.

2009年 一月 10日 18:55

Edyta223
文章总计: 787
Det ska vara dumbomen!

2009年 二月 18日 16:53

lenab
文章总计: 1084
Kan man byta ut dumbommen mot "knäpp"??? En kollega till mig, som talar Bosniska, översatte det så.

2009年 二月 18日 17:16

Edyta223
文章总计: 787
Ju, det går bra att skriva knäpp.
Hälsning