Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Suec - reko sam ti ona je budala

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniSuec

Títol
reko sam ti ona je budala
Text
Enviat per kallkorv
Idioma orígen: Bosni

reko sam ti ona je budala

Títol
Jag har sagt dig att hon är knäpp.
Traducció
Suec

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Suec

Jag har sagt dig att hon är knäpp.
Darrera validació o edició per lenab - 18 Febrer 2009 18:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2009 15:46

lenab
Nombre de missatges: 1084
Hej Edyta!
Är det ok att skriva ".... en dumbom" ? Det låter bättre, eftersom "dumbom" är ett substantiv, måste det ha en artikel. Annars bör det vara "dum", som är ett adjektiv.

10 Gener 2009 17:52

Edyta223
Nombre de missatges: 787
ok Lena men kanske bättre dumbomen?

10 Gener 2009 18:02

lenab
Nombre de missatges: 1084
"Dumbomen" innebär det att det finns bara en, och det är hon. Om man säger "en dumbom" så kan det finnas fler.

10 Gener 2009 18:12

Edyta223
Nombre de missatges: 787
OK. Det gäller att dumbomen är bara en "hon". Bestämd form och obestämd form är min Akilleshäl!

10 Gener 2009 18:41

lenab
Nombre de missatges: 1084
Om det bara är hon som är dumbomen, ska det vara bestämd form = dumbomen. Om hon är ena flera, ska det vara obestämd form = en dumbom.
Jag förstår ju inte Bosninska, så jag vet inte vilket det ska vara. Men det vet ju du.

10 Gener 2009 18:55

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Det ska vara dumbomen!

18 Febrer 2009 16:53

lenab
Nombre de missatges: 1084
Kan man byta ut dumbommen mot "knäpp"??? En kollega till mig, som talar Bosniska, översatte det så.

18 Febrer 2009 17:16

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Ju, det går bra att skriva knäpp.
Hälsning