Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-스웨덴어 - reko sam ti ona je budala

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어스웨덴어

제목
reko sam ti ona je budala
본문
kallkorv에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

reko sam ti ona je budala

제목
Jag har sagt dig att hon är knäpp.
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag har sagt dig att hon är knäpp.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 18일 18:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 10일 15:46

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej Edyta!
Är det ok att skriva ".... en dumbom" ? Det låter bättre, eftersom "dumbom" är ett substantiv, måste det ha en artikel. Annars bör det vara "dum", som är ett adjektiv.

2009년 1월 10일 17:52

Edyta223
게시물 갯수: 787
ok Lena men kanske bättre dumbomen?

2009년 1월 10일 18:02

lenab
게시물 갯수: 1084
"Dumbomen" innebär det att det finns bara en, och det är hon. Om man säger "en dumbom" så kan det finnas fler.

2009년 1월 10일 18:12

Edyta223
게시물 갯수: 787
OK. Det gäller att dumbomen är bara en "hon". Bestämd form och obestämd form är min Akilleshäl!

2009년 1월 10일 18:41

lenab
게시물 갯수: 1084
Om det bara är hon som är dumbomen, ska det vara bestämd form = dumbomen. Om hon är ena flera, ska det vara obestämd form = en dumbom.
Jag förstår ju inte Bosninska, så jag vet inte vilket det ska vara. Men det vet ju du.

2009년 1월 10일 18:55

Edyta223
게시물 갯수: 787
Det ska vara dumbomen!

2009년 2월 18일 16:53

lenab
게시물 갯수: 1084
Kan man byta ut dumbommen mot "knäpp"??? En kollega till mig, som talar Bosniska, översatte det så.

2009년 2월 18일 17:16

Edyta223
게시물 갯수: 787
Ju, det går bra att skriva knäpp.
Hälsning