번역 - 보스니아어-스웨덴어 - reko sam ti ona je budala현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| reko sam ti ona je budala | | 원문 언어: 보스니아어
reko sam ti ona je budala |
|
| Jag har sagt dig att hon är knäpp. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag har sagt dig att hon är knäpp. |
|
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 18일 18:27
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 10일 15:46 | | | Hej Edyta!
Är det ok att skriva ".... en dumbom" ? Det lÃ¥ter bättre, eftersom "dumbom" är ett substantiv, mÃ¥ste det ha en artikel. Annars bör det vara "dum", som är ett adjektiv. | | | 2009년 1월 10일 17:52 | | | ok Lena men kanske bättre dumbomen? | | | 2009년 1월 10일 18:02 | | | "Dumbomen" innebär det att det finns bara en, och det är hon. Om man säger "en dumbom" sÃ¥ kan det finnas fler. | | | 2009년 1월 10일 18:12 | | | OK. Det gäller att dumbomen är bara en "hon". Bestämd form och obestämd form är min Akilleshäl! | | | 2009년 1월 10일 18:41 | | | Om det bara är hon som är dumbomen, ska det vara bestämd form = dumbomen. Om hon är ena flera, ska det vara obestämd form = en dumbom.
Jag förstÃ¥r ju inte Bosninska, sÃ¥ jag vet inte vilket det ska vara. Men det vet ju du. | | | 2009년 1월 10일 18:55 | | | Det ska vara dumbomen! | | | 2009년 2월 18일 16:53 | | | Kan man byta ut dumbommen mot "knäpp"??? En kollega till mig, som talar Bosniska, översatte det sÃ¥. | | | 2009년 2월 18일 17:16 | | | Ju, det gÃ¥r bra att skriva knäpp.
Hälsning |
|
|