Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-スウェーデン語 - reko sam ti ona je budala

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語スウェーデン語

タイトル
reko sam ti ona je budala
テキスト
kallkorv様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

reko sam ti ona je budala

タイトル
Jag har sagt dig att hon är knäpp.
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag har sagt dig att hon är knäpp.
最終承認・編集者 lenab - 2009年 2月 18日 18:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 10日 15:46

lenab
投稿数: 1084
Hej Edyta!
Är det ok att skriva ".... en dumbom" ? Det låter bättre, eftersom "dumbom" är ett substantiv, måste det ha en artikel. Annars bör det vara "dum", som är ett adjektiv.

2009年 1月 10日 17:52

Edyta223
投稿数: 787
ok Lena men kanske bättre dumbomen?

2009年 1月 10日 18:02

lenab
投稿数: 1084
"Dumbomen" innebär det att det finns bara en, och det är hon. Om man säger "en dumbom" så kan det finnas fler.

2009年 1月 10日 18:12

Edyta223
投稿数: 787
OK. Det gäller att dumbomen är bara en "hon". Bestämd form och obestämd form är min Akilleshäl!

2009年 1月 10日 18:41

lenab
投稿数: 1084
Om det bara är hon som är dumbomen, ska det vara bestämd form = dumbomen. Om hon är ena flera, ska det vara obestämd form = en dumbom.
Jag förstår ju inte Bosninska, så jag vet inte vilket det ska vara. Men det vet ju du.

2009年 1月 10日 18:55

Edyta223
投稿数: 787
Det ska vara dumbomen!

2009年 2月 18日 16:53

lenab
投稿数: 1084
Kan man byta ut dumbommen mot "knäpp"??? En kollega till mig, som talar Bosniska, översatte det så.

2009年 2月 18日 17:16

Edyta223
投稿数: 787
Ju, det går bra att skriva knäpp.
Hälsning