Tradução - Bósnio-Sueco - reko sam ti ona je budalaEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| reko sam ti ona je budala | | Língua de origem: Bósnio
reko sam ti ona je budala |
|
| Jag har sagt dig att hon är knäpp. | | Língua alvo: Sueco
Jag har sagt dig att hon är knäpp. |
|
Última validação ou edição por lenab - 18 Fevereiro 2009 18:27
Última Mensagem | | | | | 10 Janeiro 2009 15:46 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Hej Edyta!
Är det ok att skriva ".... en dumbom" ? Det lÃ¥ter bättre, eftersom "dumbom" är ett substantiv, mÃ¥ste det ha en artikel. Annars bör det vara "dum", som är ett adjektiv. | | | 10 Janeiro 2009 17:52 | | | ok Lena men kanske bättre dumbomen? | | | 10 Janeiro 2009 18:02 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | "Dumbomen" innebär det att det finns bara en, och det är hon. Om man säger "en dumbom" sÃ¥ kan det finnas fler. | | | 10 Janeiro 2009 18:12 | | | OK. Det gäller att dumbomen är bara en "hon". Bestämd form och obestämd form är min Akilleshäl! | | | 10 Janeiro 2009 18:41 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Om det bara är hon som är dumbomen, ska det vara bestämd form = dumbomen. Om hon är ena flera, ska det vara obestämd form = en dumbom.
Jag förstÃ¥r ju inte Bosninska, sÃ¥ jag vet inte vilket det ska vara. Men det vet ju du. | | | 10 Janeiro 2009 18:55 | | | Det ska vara dumbomen! | | | 18 Fevereiro 2009 16:53 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Kan man byta ut dumbommen mot "knäpp"??? En kollega till mig, som talar Bosniska, översatte det sÃ¥. | | | 18 Fevereiro 2009 17:16 | | | Ju, det gÃ¥r bra att skriva knäpp.
Hälsning |
|
|