Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Sueco - reko sam ti ona je budala

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioSueco

Título
reko sam ti ona je budala
Texto
Enviado por kallkorv
Língua de origem: Bósnio

reko sam ti ona je budala

Título
Jag har sagt dig att hon är knäpp.
Tradução
Sueco

Traduzido por Edyta223
Língua alvo: Sueco

Jag har sagt dig att hon är knäpp.
Última validação ou edição por lenab - 18 Fevereiro 2009 18:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2009 15:46

lenab
Número de mensagens: 1084
Hej Edyta!
Är det ok att skriva ".... en dumbom" ? Det låter bättre, eftersom "dumbom" är ett substantiv, måste det ha en artikel. Annars bör det vara "dum", som är ett adjektiv.

10 Janeiro 2009 17:52

Edyta223
Número de mensagens: 787
ok Lena men kanske bättre dumbomen?

10 Janeiro 2009 18:02

lenab
Número de mensagens: 1084
"Dumbomen" innebär det att det finns bara en, och det är hon. Om man säger "en dumbom" så kan det finnas fler.

10 Janeiro 2009 18:12

Edyta223
Número de mensagens: 787
OK. Det gäller att dumbomen är bara en "hon". Bestämd form och obestämd form är min Akilleshäl!

10 Janeiro 2009 18:41

lenab
Número de mensagens: 1084
Om det bara är hon som är dumbomen, ska det vara bestämd form = dumbomen. Om hon är ena flera, ska det vara obestämd form = en dumbom.
Jag förstår ju inte Bosninska, så jag vet inte vilket det ska vara. Men det vet ju du.

10 Janeiro 2009 18:55

Edyta223
Número de mensagens: 787
Det ska vara dumbomen!

18 Fevereiro 2009 16:53

lenab
Número de mensagens: 1084
Kan man byta ut dumbommen mot "knäpp"??? En kollega till mig, som talar Bosniska, översatte det så.

18 Fevereiro 2009 17:16

Edyta223
Número de mensagens: 787
Ju, det går bra att skriva knäpp.
Hälsning