Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Basit Çince - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit Çinceİngilizce

Kategori Kurgu / Hikaye - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
上校两眼一瞪,冷冷道...
Çevrilecek olan metin
Öneri grundle
Kaynak dil: Basit Çince

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.
19 Mayıs 2009 23:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mayıs 2009 05:57

cacue23
Mesaj Sayısı: 312
Whoa... where on earth did you find this?

1 Haziran 2009 21:29

grundle
Mesaj Sayısı: 2
I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."

That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,

The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else.