原稿 - 中国語簡体字 - ä¸Šæ ¡ä¸¤çœ¼ä¸€çžªï¼Œå†·å†·é“...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ フィクション / 物語 - 社会 / 人々 / 政治
| ä¸Šæ ¡ä¸¤çœ¼ä¸€çžªï¼Œå†·å†·é“... | | 原稿の言語: 中国語簡体字
ä¸Šæ ¡ä¸¤çœ¼ä¸€çžªï¼Œå†·å†·é“:“好ï¼æœ‰äº†ç”·äººä¾¿ä¸æ”¾æˆ‘在眼内,让我生剥了他,å†å°†ä½ æ§åˆ°åºŠä¸Šï¼ŒåŒ…ä¿ä½ 欲仙欲æ»ï¼Œè°ä¹Ÿä¸æƒ³ã€‚†| | This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing. |
|
2009年 5月 19日 23:00
最新記事 | | | | | 2009年 5月 26日 05:57 | | | Whoa... where on earth did you find this? | | | 2009年 6月 1日 21:29 | | | I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."
That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,
The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else. |
|
|