Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 中国語簡体字 - 上校两眼一瞪,冷冷道...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

カテゴリ フィクション / 物語 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
上校两眼一瞪,冷冷道...
翻訳してほしいドキュメント
grundle様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
翻訳についてのコメント
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.
2009年 5月 19日 23:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 26日 05:57

cacue23
投稿数: 312
Whoa... where on earth did you find this?

2009年 6月 1日 21:29

grundle
投稿数: 2
I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."

That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,

The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else.