Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 간이화된 중국어 - 上校两眼一瞪,冷冷道...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어

분류 소설 / 이야기 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
上校两眼一瞪,冷冷道...
번역될 본문
grundle에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
이 번역물에 관한 주의사항
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.
2009년 5월 19일 23:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 26일 05:57

cacue23
게시물 갯수: 312
Whoa... where on earth did you find this?

2009년 6월 1일 21:29

grundle
게시물 갯수: 2
I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."

That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,

The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else.