Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Китайська спрощена - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: Китайська спрощенаАнглійська

Категорія Художня література / Оповідання - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
上校两眼一瞪,冷冷道...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено grundle
Мова оригіналу: Китайська спрощена

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Пояснення стосовно перекладу
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.
19 Травня 2009 23:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Травня 2009 05:57

cacue23
Кількість повідомлень: 312
Whoa... where on earth did you find this?

1 Червня 2009 21:29

grundle
Кількість повідомлень: 2
I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."

That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,

The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else.