Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 汉语(简体) - 上校两眼一瞪,冷冷道...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 汉语(简体)英语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 社会 / 人民 / 政治

标题
上校两眼一瞪,冷冷道...
需要翻译的文本
提交 grundle
源语言: 汉语(简体)

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
给这篇翻译加备注
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.
2009年 五月 19日 23:00





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 26日 05:57

cacue23
文章总计: 312
Whoa... where on earth did you find this?

2009年 六月 1日 21:29

grundle
文章总计: 2
I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."

That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,

The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else.