Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kiina (yksinkertaistettu) - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Kiina (yksinkertaistettu)Englanti

Kategoria Fiktio / Tarina - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
上校两眼一瞪,冷冷道...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä grundle
Alkuperäinen kieli: Kiina (yksinkertaistettu)

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Huomioita käännöksestä
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.
19 Toukokuu 2009 23:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Toukokuu 2009 05:57

cacue23
Viestien lukumäärä: 312
Whoa... where on earth did you find this?

1 Kesäkuu 2009 21:29

grundle
Viestien lukumäärä: 2
I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."

That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,

The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else.