Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - चिनीया (सरल) - 上校两眼一瞪,冷冷道...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)अंग्रेजी

Category Fiction / Story - Society / People / Politics

शीर्षक
上校两眼一瞪,冷冷道...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
grundleद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: चिनीया (सरल)

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.
2009年 मे 19日 23:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 26日 05:57

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
Whoa... where on earth did you find this?

2009年 जुन 1日 21:29

grundle
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."

That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,

The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else.