Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Čina simpligita - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita Angla

Kategorio Fikcio / Rakonto - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
上校两眼一瞪,冷冷道...
Teksto tradukenda
Submetigx per grundle
Font-lingvo: Čina simpligita

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Rimarkoj pri la traduko
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.
19 Majo 2009 23:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2009 05:57

cacue23
Nombro da afiŝoj: 312
Whoa... where on earth did you find this?

1 Junio 2009 21:29

grundle
Nombro da afiŝoj: 2
I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."

That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,

The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else.