Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Yunanca - Epevtini dilosi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaYunanca

Başlık
Epevtini dilosi
Metin
Öneri Beakham
Kaynak dil: Rusça

ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА.. Я,ГРАЖДАНИН ГРЕЦИИ,РАНЕЕ В БРАКЕ НЕ СОСТОЯЛ...... ПРОШУ ПРИНЯТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА С ГРАЖДАНКОЙ.....ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ ПРОШУ ПРИСВОИТЬ МНЕ ФАМИЛИЮ........ ПОТВЕРЖДАЮ СВОЁ ДОБРОВОЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА И ОТСУТСТВИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ,ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЮ.

Başlık
Υπεύθυνη Δήλωση
Tercüme
Yunanca

Çeviri mourio1
Hedef dil: Yunanca

Δήλωση σύναψης γάμου. Εγώ, Έλληνας υπήκοος, μην έχοντας τελέσει προηγούμενο γάμο... Αιτούμαι να γίνει δεκτή η δήλωση σύναψης γάμου με την κυρία/υπήκοο.......
Μετά την καταχώριση παρακαλώ να μου δοθεί επίθετο.....
Πιστοποιώ την εθελούσια συμφωνία μου για την σύναψη του γάμου και την έλλειψη παραγόντων που να εμποδίζουν τη σύναψη αυτού.
En son User10 tarafından onaylandı - 18 Ekim 2009 15:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2009 21:59

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi
Could you please give me a bridge for this text in order to evaluate it ?

CC: Siberia Sunnybebek

18 Ekim 2009 00:13

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi, User 10!

Here is the bridge: "Marriage statement/declaration... I, the citizen of Greece, previously haven't been married... I request you to make/issue a marriage statement/declaration with a citizen/madam... After the registration (of marriage), I request you to give me a surname... I confirm my voluntary accedence to marriage and lack of circumstances/occasions that to impede it’s issue (marriage issue)."

If there is something ambiguous about my translation, please, don't hesitate to ask!

18 Ekim 2009 00:18

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Thank you very much Sunnybebek! Your translation is very helpfull!